viernes, 19 de septiembre de 2014

¿Por qué siempre enseñamos la palabra "café" o "Coca-Cola" en la clase de idioma chino?

Xiaoling Wang*
Cuando los estudiantes chinos se encuentran con palabras similares a las de su propia lengua, sus corazones se llenan de felicidad, como la palabra café que se pronuncia exactamente kā fēi /kA feɪ/ en el idioma chino; o la palabra chocolate que se llama qiăo ke lì / ʨ’ɪau kɤ li /, etc.. ¡Qué pronunciaciones tan parecidas! 
¿Por qué no existen muchas más palabras como kā fēi (café)? Debido a las comodidades para el aprendizaje. Es una cuestión complicada que está vinculada con el proceso de cómo se ha creado, desarrollado y variado la lengua, y además lo que es más importante: la interacción entre culturas. Normalmente, se crean las palabras con el mismo sentido puesto que las mismas experiencias del ser humano, como la palabra cabeza de ajos, que se nombra suàn tóu /suɑn t’əu/ porque suàn significa ajos y tóu es cabeza. O correspondiente a la expresión retórica llover a mares o llover a cántaros, en chino también existe el dicho exagerado– qīng pén dà yŭ / ʨ’ p’ən tA y / (qīng / ʨ’/ es verter, pén / p’ən / es como el cántaro, dà yŭ / tA y / significa lluvia intensa, toda la frase indica la lluvia es tan intensa como se vierte el agua dentro del cántaro) que completa tiene el mismo sentido que en español.
Respecto a otras ocasiones, algunas palabras son nuevas, se han creado en época moderna. Especialmente, cuando a medida que el desarrollo de la sociedad, el deseo y la necesidad de conocer mejor a los demás ha sido tan fuertes, la absorción de las cosas e ideas nuevas extranjeras conduce a muchas palabras nuevas. En muchos casos, esas palabras se tradujeron de las extranjeras. Todos sabemos el fenómeno del Niño, resulta que esta situación climática se traduce è ěr ní nuò /ɤ ɚ ni nuo/ (el Niño) en chino en función de la pronunciación del idioma español. Y encima, si lees muchas veces la palabra xī bān yá / ɕi pɑn iA /, vas a encontrarte que es muy parecida con el nombre del país España.

Es obvio que esas palabras no se crean por si mismas, sino por los traductores. El caso más famoso fue la traducción de la marca Coca-Cola. No tenía un nombre apropiado chino al principio cuando se introdujo en el mercado chino en los años 20, solamente había una versión sosa y folklórica, kē kē kěn là / k’ ɤ k’ɤ k’ən lA /, que no tenía ningún sentido, ni qué decir de la escritura, sumamente complicada 蝌蝌啃蜡. Poco después, un traductor chino inventó el nombre excelente que se ha usado hasta hoy, kě kŏu kĕ lè / k’ɤ k’əu k’ɤ lɤ/, que se refiere una bebida tan rica (kě kŏu / k’ɤ k’əu /) que traerá mucha alegría (kĕ lè / k’ɤ lɤ /), también se escribe mejor— 可口可乐, siendo más simple y fácil de recordar.
A través de comparar蝌蝌啃蜡y可口可乐, la importancia de la traducción habla por sí misma. La traducción funciona como un puente entre las culturas, es una verdad que las obras de los grandes traductores son conexiones importantes dentro de la comunicación intercultural. A la traductora Yang Jiang, que fue la primera persona que tradujo al chino la versión larga del libro Don Quijote de la Mancha en 1978, le fue otorgado la Orden de Alfonso X el Sabio por el Rey de España, por su contribución a la comunicación de la cultura española.
En la enseñanza, la traducción también ha tenido una gran influencia. Las palabras que se traducen por pronunciación van a animar mucho a los estudiantes de nivel inicial porque no sólo harán divertida la clase, sino que aliviarán su estrés por aprender la lengua extranjera.
Por un lado, hay palabras que se traducen desde otra lengua al idioma chino, como café y chocolate, o la palabra kiwi que tiene el nombre chino qíyì guŏ / ʨ’i i kuo/ (guŏ / kuo / significa fruta), que significa fruta extraña [1]. Por otro lado, hay palabras que se traducen desde el chino a otra lengua, como esta comida típica dim sum que se llama diăn xīn /tɪɛn ɕin / en China. O la palabra Kung Fu, que proviene de la palabra china gōng fu /kuŋ fu /. Gracias a la afición a los elementos chinos de Hollywood, un estudiante infantil puede reconocer Kung Fu Panda inmediatamente.


Respeto a los estudiantes con nivel intermedio o avanzado, basado en la potencia de su buena comprensión, es recomendable enseñarles las palabras que se traducen por significados. Por ejemplo, la expresión lágrimas de cocodrilo mantiene el significado original cuando se tradujo al idioma chino— è yú de yăn lèi /ɤ y iɛn leɪ / (è yú /ɤ y / es cocodrilo, de / /  refiere pertenencia y yăn lèi /iɛn leɪ / significa lágrima), pero es una frase con un sentido profundo, que indica los actos hipócritas debido a que los cocodrilos no lloran por tristeza.
También sería una buena oportunidad para transmitir la cultura extrajera. Hay un error famoso en la historia de traducción china sobre el nombre de la Vía Láctea. Al principio un traductor chino lo tradujo literalmente a niú năi lù /niəu naɪ lu / (niú năi //niəu naɪ / es la leche, lù /lu/ significa la vía) por ignorar el sentido cultural detrás de esa palabra, que era una expresión provenía de la mitología griega. Como no tiene sentido en la cultura china, esta versión de traducción fue rechazada muy pronto y substituída por otra— yín hé /in / (yín / in /  que se refiere a "plata" y hé // significa "río", toda la frase indica un río con color plateado). Es una traducción mejor porque ya existía en la cultura antigua china, y todos los chinos saben la leyenda romántica sobre este río en el cielo [2]. El traductor se equivocó quizá sólo por olvidar consultar los libros históricos.
La clase de segunda lengua no puede separarse con el conflicto de la cultura, pero gracias a los traductores, aprender otra lengua y conocer una cultura distinta no sea tan difícil. Como lo vemos, algunas palabras traducidas son fáciles de recordar, son interesantes de aprender, incluso son protagonistas de anécdotas. Por eso es que enseñamos las palabras "café" o "Coca-Cola" en la clase del idioma chino.



[1] Kiwi también se llama mí hóu táo en el idioma chino; mí hóu se refieren a un tipo de mono y táo es melocotón, juntos la palabra significa un melocotón con mucho pelo parecido al del mono.
[2] Dos jóvenes se enamoraban, pero tenían prohibido verse porque ella era un hada mientras que él era un humano. Después, ellos se convierten en estrellas pero se separaban a los dos lados de la Vía Láctea. Las urracas no soportaban verles triste, por lo que hicieron un puente encima del río para que los dos pudieran verse una vez al año.


* Xiaoling Wang es Pedagoga y Magíster en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid; realiza su doctorado sobre comunicación en la UCM.